México, DF.- El lenguaje es tan dinámico que una palabra, inclusive del mismo idioma, que tiene un significado en un país puede representar algo diferente en otro lado, eso se puede comprobar dentro del mundo de las marcas, donde las empresas nombran sus productos de algún modo para que sea atractivo a los consumidores, aunque esto pueda generar otro tipo de entendimiento.
En los siguientes casos encontramos nombres que deliberadamente fueron escogidos para que la mente de las personas lo relacionen con algún significado en doble sentido, mientras que otras sólo son palabras que en sus países de origen nada tienen que ver con la connotación que le damos.
7.- Chilly gel. Esta crema de cuidado íntimo femenino también tiene un nombre desafortunado para el habla hispana, aunque en su origen nada tiene que ver con lo que la mente malpensada cree, sino que hace referencia a la frescura que es una de las características con las que se anuncia.
8.- Pedos de Monja. Originalmente surgieron como una galletas en forma de seno y luego se popularizaron como chocolates, así que ni la forma ni el nombre le ayudan mucho, aunque suelen ser muy demandados por los consumidores.