México, DF.- El lenguaje es tan dinámico que una palabra, inclusive del mismo idioma, que tiene un significado en un país puede representar algo diferente en otro lado, eso se puede comprobar dentro del mundo de las marcas, donde las empresas nombran sus productos de algún modo para que sea atractivo a los consumidores, aunque esto pueda generar otro tipo de entendimiento.
En los siguientes casos encontramos nombres que deliberadamente fueron escogidos para que la mente de las personas lo relacionen con algún significado en doble sentido, mientras que otras sólo son palabras que en sus países de origen nada tienen que ver con la connotación que le damos.
5.- Házmela Rusa. Comencemos con que la cervecera que la produce se llama La Chingonería, que con toda la intención de asociarla con otra situación nombró a una de sus bebidas como Házmela Rusa, de tipo stout, inclusive en su presentación señalan que no es lo mismo esas dos palabras que referirse a la cerveza como Hazme la Rusa.
6.- Una bebida ‘mala onda’. Una marca que se fue directo por lo contrario al buen gusto fue esta de Gijón, España, que además produce la línea Don Pedo, los licores Que te den por el… culo y el licor de Mierda. La empresa inclusive tuvo problemas en la Unión Europea para registrar sus patentes.