Un error en la traducción de Google Translate llevó 15 mil huevos a los cocineros de la selección noruega que participa en los Juegos Olímpicos de Invierno 2018.
El incidente fue relatado por Bussines Insider y diversos medios extranjeros, luego de que el diario noruego Trønder-Avisa, publicó la historia en la que habló de como los cocineros de la delegación de 109 noruegos, recibieron 15 mil huevos en lugar de 150.
El chef noruego Stale Johansen aseguró al diario nórdico que el incidente fue “absolutamente increíble” y “no había final para la entrega”.
Tras el incidente, los cocineros pudieron devolver 13 mil 500 huevos excedentes.
Esta no es la primera vez que Google Translate se convierte en parte de una serie de noticias que critican su capacidad como herramienta de traducción y de ocio.
Para entender la capacidad que han generado estos desarrollos de ser parte de la vida diaria de los usuarios digitales, ocurren historias como la tendencia de traducir marcas dentro de Google Translate, fenómeno que se ha extendido a otro tipo de contenidos.
El mercado que se ha generado entorno a los idiomas y su enseñanza, se ha basado en la neceidad de generar mejores habilidades en los usuarios, lo que supone mayor apuesta por la tecnología y su adaptación a los estilos de vida de los usuarios, a partir de acciones como la creación de aplicaciones móviles o la generación de contenidos a partir de la capacidad que logran los usuarios online.
El inglés es el idioma universal. Cifras de weltsprachen.net advertían que hasta 2013 era hablado por mil 500 millones de personas en el mundo, lo que permite a los profesionales lograr una comunicación efectiva no solo entre el área comercial, sino dentro de áreas como el networking o relaciones públicas.
Aspecto del incidente ocurrido a la delegación noruega:
OL-leiren bestilte 1500 egg gjennom å oversette via Google Translate. Men det slo feil. 15.000 ble levert på døra. Vi ønsker lykke til og håper at de norske gullhåpene er glade – veldig glade – i egg: ? pic.twitter.com/qaWVpq1Xgy
— Trønder-Avisa (@tronderavisa) 3 de febrero de 2018
Google Translate como estrategia: