El reciente estreno de El Juego del Calamar está siendo todo un éxito para Netflix, no obstante, una tiktoker ha acusado una mala traducción por parte de la compañía, por lo que quizá nos estemos perdiendo una parte de la serie.
La serie coreana de El Juego del Calamar sigue dando de qué hablar y continúa demostrando que puede llegar a ser la serie más vista de Netflix debido a su alcance y popularidad a nivel mundial. Distintos factores han sido parte de su crecimiento (además de su historia), por ejemplo el reto que supuso a los usuarios de redes sociales al hacer el juego de la serie donde debían recortar una figura en un dulce sólido con la ayuda de una aguja, o la noticia donde un político de Corea ofrece una cantidad por el número telefónico que aparece en la serie, el videojuego que usuarios de Roblox crearon en menos de 24 horas para ofrecer una experiencia cercana a lo que es este juego de manera virtual o incluso la creación de su propio filtro en Instagram. No obstante, esto no hubiera sido posible si la historia no hubiera encantado a los usuarios.
Esta serie se ha posicionado en el lugar número 1 actualmente del ranking global de Netflix y de acuerdo con CNET, el codirector ejecutivo de la compañía, Ted Sarandos, habría comentado en una conferencia de prensa que en efecto, esta tiene altas probabilidades de convertirse en la serie más popular de la plataforma de Streaming.
Tiktoker acusa a Netflix de una mala traducción en El Juego del Calamar
El ser una serie que ha generado conversación alrededor del mundo, quiere decir que cualquier defecto puede ser encontrado por algunos usuarios de internet. Una creadora de contenido en TikTok que asegura tener un dominio del idioma coreano de manera fluida, ha mencionado que Netflix ha hecho una mala traducción del coreano al inglés en El Juego del Calamar, donde menciona que “si no sabes coreano, no estás viendo la misma serie”.
De acuerdo con la tiktoker, hay diversas fallas en el lenguaje dentro de los subtítulos y nos menciona algunas de ellas que encontró en algunos minutos, pero asegura haber encontrado estas en toda la serie.
@youngmimayer#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example♬ original sound – youngmi
Uno de los ejemplos que menciona de mala traducción (en inglés) es una escena donde la jugadora 212 menciona que:
“No soy una genio, pero puedo resolverlo”.
Lo que en realidad mencionan en los diálogos de acuerdo con la tiktoker es que:
“Soy muy lista, solo que nunca tuve la oportunidad en estudiar”.
De acuerdo con la creadora de contenido, este tipo de cambios en la traducción le quitan mucho del sentido a lo que realmente estuvieron trabajando los escritores de la serie y se pierde la esencia de los personajes.
El poder de las redes sociales para viralizar fallas
El video por la usuaria de TikTok “youngmimayer”, logró que su video llegara a más de dos millones de me gusta en la aplicación, 40.6 mil comentarios (hasta el momento), y ser compartido más de 89 mil veces. Los comentarios vistos en este video muestran que puede ser debido a que los traductores no reciben la suficiente cantidad monetaria que los impulse a realizar bien su trabajo; los usuarios que utilizan el inglés se muestran agradecidos ante dicha información proporcionada.
De igual forma, los usuarios que hablan español se muestran informando que los encargados de realizar la traducción en este idioma lo hicieron de manera efectiva, por lo que tendríamos una experiencia más cercana a la que los escritores estaban pensando al hacer la trama.
El uso de las redes sociales puede servir tanto para viralizar contenidos (en este caso la serie de El Juego del Calamar) y también fallas, ¿cambiará Netflix los subtítulos en un futuro?