-
Google es una de las empresas mƔs valiosas dentro del mercado, por la cantidad de servicios que domina.
-
El tema migratorio ha sido uno de los mƔs polƩmicos dentro de Estados Unidos.
-
Usar el traductor de Google como herramienta de migraciĆ³n plantea fuertes preguntas para la plataforma.
–
Al principio de la nota mencionamos que el uso del traductor de Google como una herramienta de migraciĆ³n planteaba fuertes retos para Google y el resto de empresas tecnolĆ³gicas, sobre las que recaen fuertes cuestionamientos acerca de la efectividad de estas herramientas ante tareas complejas.
Lo que tambiĆ©n cabe cuestionarse en este punto es cuĆ”l es el verdadero valor de cada uno de los desarrollos que tienen las firmas tecnolĆ³gicas, mismos que les permite tener ingresos millonarios y nutridas bases de usuarios, que estĆ”n determinando tendencias en cuanto a la innovaciĆ³n que estamos viendo en este que es uno de los sectores mĆ”s dinĆ”micos.
Una mala estrategia usar el traductor de Google
Oficiales de migraciĆ³n de Estados Unidos han estado haciendo uso del traductor de Google para tomar decisiones sobre la apropiada estadĆa o no de un refugiado.
Este polĆ©mico episodio de cĆ³mo es que el gobierno de Estados Unidos toma decisiones con base en un traductor de Google es polĆ©mico, porque nos habla de cĆ³mo es que una empresa tecnolĆ³gica estĆ” teniendo una influencia negativa y de peso dentro de procesos migratorios.
El hecho ha sido dado a conocer por ProPĆŗblica y la organizaciĆ³n ha revelado que estos documentos, obtenidos por la International Refugee Assistance Project, demuestran cĆ³mo es que se hace uso del polĆ©mico traductor, para poder decidir quĆ© publicaciones de redes sociales son determinantes sobre los perfiles de migrantes que revisan.
Los detalles dados a conocer en este verdadero escĆ”ndalo de cĆ³mo Google estĆ” influyendo en la aceptaciĆ³n o rechazo de las personas que ingresan a Estados Unidos, revelan que vienen indicaciones dentro de un manual escrito por los U.S. Citizenship and Immigration Services, en donde se seƱala que la forma mĆ”s prĆ”ctica de traducir de forma gratuita contenido para analizar los perfiles de los inmigrantes es recurrir a las plataformas de Google, Yahoo, Bing, entre otros motores de bĆŗsqueda.
Hasta ahora ni Google ni otra de las firmas seƱaladas han ofrecido declaraciones de cĆ³mo es que pasaron de ser empresas tecnolĆ³gicas a extensiones de oficinas de gobierno que estĆ”n decidiendo quĆ© migrante tiene el perfil adecuado, por lo que se pone en tela de juicio cĆ³mo es que herramientas tan comunes estĆ”n a cargo de tareas sumamente complejas y cuĆ”les son los fundamentos con base en los cuales se determinan estas acciones.
Este es un punto que vale la pena cuestionarse, hasta quƩ momento resulta viable que una herramienta tenga tal demanda dentro del mercado y el uso que se le esta dando a esta.
ĀæRealmente vale la pena la innovaciĆ³n?
El hecho de que una herramienta como el traductor de Google estĆ© siendo usado como un filtro para decidir quiĆ©n ingresa o no a Estados Unidos es realmente preocupante, no solo por los cuestionamientos sobre si se trata de una plataforma imprecisa o no, sino para entender si realmente son innovadoras estas empresas y cuĆ”l es el rol de la tecnologĆa y lo necesario que es asentar bases Ć©ticas y procesos de operaciĆ³n mĆ”s precisos, que doten a estas herramientas de mayor precisiĆ³n.
A detalle.
CB Insights revelĆ³ que en comparaciĆ³n con otras empresas tecnolĆ³gicas, Google era la que mĆ”s inversiĆ³n habĆa hecho en inteligencia artificial, debido a que era la firma que mĆ”s start-ups habĆa comprado al respecto.
DespuĆ© de Google, Apple, Facebook y Microsoft, en ese orden, eran las empresas que mĆ”s start-ups de este tipo habĆan comprado.
Un estimado con cifras de las firmas Kantar Millward Brown, Kantar Worldpanel y Bloomberg advierte que el valor de marca de Google se ha disparado desde los 37 mil millones de dĆ³lares que registraba en 2006 hasta los 309 mil millones de dĆ³lares que alcanzĆ³ durante 2019.