Sevilla (España).- Aunque Barcelona es la ciudad española más visitada por los turistas, lo cierto es que en el ranking también se encuentra (además de Madrid), Sevilla, la capital andaluza que el año pasado cerró con 2 millones y medios de turistas (de los que 1,3 son extranjeros), una cifra que supone un aumento del 9% con respecto al año 2015, según datos ofrecidos por la Consejería de Turismo de la Junta de Andalucía. Por eso no es de extrañar que en la ciudad, cada vez más, se estén adaptando al turismo y estén cambiando algunas cosas para ponérselo más fácil al turista en la ciudad. La última, unos carteles indicadores de algunos de los principales monumentos pero que no han dejado de ser burla en redes sociales.
Para los usuarios, no es la localización de estos lugares turísticos lo que ha llamado la atención, si no su curiosa traducción y es que, en estos carteles, como ya hemos dicho, aparecen algunos de los puntos clave de la ciudad con su respectiva traducción al inglés debajo. Esto es algo normal en las ciudades turísticas aunque estos carteles han llamado la atención debido a que parece que están mal traducidos puesto que se ven nombres íntegramente en español o frases como “La Macarena Walls” y “La Macarena Basilica”, que no han dejado indiferentes a nadie en redes sociales.
El tuit con el que se inició toda esta conversación en redes sociales va camino ya de los 3 mil retuits y es que son muchos los que, aún quejándose de la falta de profesionalidad de los autores de estos letreros, se lo han tomado con humor y han comenzado a hacer parodias o a lanzar su propia versión para estos carteles.
Nuevos carteles turísticos en Sevilla..a quién habrán encargado la traducción. Mae mia pic.twitter.com/U3QP3FnDvk
— Miguel Angel dBenito (@dbenitosa) 11 de agosto de 2017
Pues eso is like esto. From the lost to the river 😀 pic.twitter.com/8NLhlZzY1V
— Toni Marco™ (@Toni_Marco) 11 de agosto de 2017
Tranquilos! Ya me encargo de la traducción…?? pic.twitter.com/8cMJdBrD17
— The Dark Knight (@luislo1969) 12 de agosto de 2017
En chino, por si alguien aún no lo ha traducido, Mulallas de la Macalena, Basílica de la Macalena, Tole de los Peldigones
— @Septembrum♌ (@Septembrum) 13 de agosto de 2017
Eso sí, a pesar del humor, la polémica está servida con estos carteles ya que, por una parte, hay quienes defienden que los nombres de los monumentos no deben traducirse y que, por lo tanto, están bien, mientras que hay otros usuarios que están calificando a los carteles como “una vergüenza” y que aluden a que, si los enclaves históricos no necesitan traducción, ¿por qué en los carteles intentan traducirlos al inglés?.
Y tú, ¿qué opinas sobre estos carteles turísticos que se han colocado en Sevilla?
En chino, por si alguien aún no lo ha traducido, Mulallas de la Macalena, Basílica de la Macalena, Tole de los Peldigones
— @Septembrum♌ (@Septembrum) 13 de agosto de 2017