Montevideo, Uruguay.- Académicos uruguayos promueven que el “portuñol”, fruto de la mezcla del portugués y el español, sea declarado como Patrimonio Cultural Inmaterial por la Unesco. ¿El traductor de Google lo sumará?
El “portuñol” integra expresiones propias del portugués del sur de Brasil así como otras típicas del norte de Uruguay. También esa mezcla de lenguas latinas se habla en la frontera que Brasil tiene con Paraguay y Argentina, especialmente en las provincias de Misiones y Corrientes.
Según la opinión de los académicos que han participado de diversas charlas sobre el tema, es un dialecto diferenciado tanto del portugués como del español y sólo en Uruguay es utilizado para la vida cotidiana por 450 mil personas.
“Primero debe existir un debate a nivel universitario sobre el ‘portuñol’. La historia del ‘portuñol’ en la frontera, en la formación de la frontera, en la economía y en la formación de la identidad fronteriza”, dijo Julio Piastre. Según publicó Efe, es uno de los funcionarios uruguayos promotores de la iniciativa que está siendo debatida en el interior de las universidades de ese país, para luego llevarla oficialmente a la Unesco.
Como el “spanglish”
“Es el mismo caso que el ideado en Estados Unidos con el «spanglish», a causa del híbrido introducido por los inmigrantes mexicanos y cubanos, fundamentalmente”, publicó ABC de España, que reconoce que un dialecto similar se habla en la frontera con Portugal.
Por supuesto que el traductor de Google aún no se ha enterado del tema, no al menos en lo que muestra su browser con el listado de idiomas. Aunque no sería algo tan extraño, ya que en 2015, sumó la lengua “aurebesh” como parte de una campaña de branded content de Star Wars Episodio VII.