- Se trata de una herramienta mediante la cual periodistas y otras figuras que reportarán la noticia podrán conocer los elementos y tratamiento a darle al idioma español durante su cobertura.
- En versión digital e impresa es la manera en la que buscarán llegar a cada uno de los responsables de dar seguimiento desde los medios de comunicación.
- El esfuerzo, está patrocinado por la marca Bridgeston y se piensa que llegará a cientos de profesionales de la comunicación que darán cobertura en español a la justa olímpica.
Pese a que la emergencia sanitaria decretada por el Coronavirus a nivel mundial sigue su marcha constante por los países de Asia, Japón está decidido a llevar a cabo sus Juegos Olímpicos que fueron postergados hasta este 2021, por ello ya ha realizado diversas tareas como vacunar a periodistas y voluntarios que integrarán el equipo olímpico que acudirá al estado nipón para laborar a lo largo de la duración de la justa deportiva. También ha asegurado que las gradas no recibirán público extranjero con la finalidad de no proliferar, en su caso, el virus que aún aqueja a nuestro planeta. Y en este contexto, no es extraño que diversas organizaciones y patrocinadores, ya trabajen en herramientas que facilitarán la cobertura, sobre todo ahora que todo pinta para que se realice a distancia, es por ello que Bridgeston, de la mano de FundéuRAE han elaborado una guía de redacción para facilitar la vida de los profesionales de la comunicación durante Tokio 2021.
Bridgestone, líder mundial en soluciones avanzadas y de movilidad sostenible y Socio Olímpico y Paralímpico Mundial junto a la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha presentado la Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020, un recurso lingüístico de referencia destinado especialmente a los periodistas que cubran dicho acontecimiento.
La presentación ha tenido lugar en la sede de la Real Academia Española y ha contado con la presencia de los medallistas olímpicos Javier Gómez Noya y Lydia Valentín, embajadores de “Persigue tu Sueño, Supera los Obstáculos”, la iniciativa de Bridgestone como parte de la activación de su Patrocinio Olímpico Mundial. El evento que estuvo presidido por Olivia Piquero, directora de FundéuRAE; y Constanza Pasqual, directora de Comunicación de Bridgestone Región Suroeste de Europa, puede aún ser consultado en la plataforma YouTube.
FundéuRAE lanza apoyo para profesionales de la comunicación que darán cobertura a Tokio 2021
La Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020 constará de una página web compuesta por un universo de contenidos lingüísticos y herramientas de consulta y asesoría práctica, cuyo objetivo es facilitar el trabajo de los profesionales de los medios de comunicación que ofrecen contenido en español por todo el mundo.
Este espacio reúne recomendaciones lingüísticas de usos correctos del idioma sobre terminología especializada de cada uno de los deportes olímpicos (incluidos los cinco que se han incorporado en esta edición: béisbol y sóftbol, escalada deportiva, kárate, skateboarding o monopatinaje y surf). Con esta herramienta los usuarios podrán corroborar, por ejemplo, que la abreviatura adecuada para Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio, o que el plural de récord es récords y ambas se escriben con tilde. Todas estas recomendaciones, además, estarán reunidas en un documento descargable para que el periodista lo pueda tener siempre a mano.
El sitio web se completa con una sección dedicada a la lengua japonesa, donde se incluyen curiosidades sobre el idioma y piezas con la pronunciación de expresiones y frases básicas del japonés que acercarán la cultura nipona a los hispanohablantes.
Ahora lee:
- Tokio ya da por hecho la realización de los JO y vacunará a periodistas y voluntarios
- Avión presidencial llevará atletas mexicanos a JO de Tokio
- Ahora son profesionales médicos en Tokio quienes exigen cancelar los Juegos Olímpicos