La marca alemana Adidas confundió Colombia con Columbia en una campaña lanzada en este país, generando todo tipo de reacciones en redes sociales.
El hecho coincide con una serie de errores cometidos en el marco de la celebración de la Copa América, como el que ocurrió este lunes cuando se interrumpió el himno de Chile con una canción del cantante Pitbull y a menos de un día en que Colombia se enfrente a Paraguay.
El cagadon del día por cuenta de @adidas @adidasCO #CopaAmerica #ItsColombiaNotColumbia pic.twitter.com/SfXOMW8Z52
— Alina Velez (@alinavelez) 8 de junio de 2016
Because I am tired and this is unacceptable @adidasfootball @adidas @adidasCO #CopaAmerica #Colombia pic.twitter.com/qlLKlztujm
— Steph (@steph_uhny95) 7 de junio de 2016
Aaaah bueno los señores de @adidasUS todavía no saben como se escribe el nombre de nuestro país. pic.twitter.com/5S0tvN8mTw
— GILBERT IVAN (@GIMB1946) 8 de junio de 2016
Qué decepción. Amo @adidas pero este error es fatal. Es Colombia, NO Columbia. pic.twitter.com/65py8CIJxT
— Christian Acosta (@ChristianAcosta) 7 de junio de 2016
Adidas patrocina al equipo colombiano y su error incluso recuerda una campaña llamada It’s Colombia not Columbia, en la que Emilio Pombo lanzó una línea de merchandising para promocionar el concepto y evitar el error que de nueva cuenta la marca de deportes cometió.
lo seguiré diciendo!!! it’s #Colombia not #Columbia @adidasCO @adidasfootball gracias a @EnaOssaEs pic.twitter.com/AqmSvvTWR1
— Julio Rubio (Dudu) (@julitorubio) 8 de junio de 2016
Esta no es la primera vez que una marca comete este tipo de errores de traducción, de hecho en diversos países existen firmas de marketing de traducción que se dedican a regionalizar los conceptos publicitarios para evitar este tipo de fallas.
Prueba de esto lo ofreció la campaña Got Milk? de The American Dairy Association, que de acuerdo a un trascendido de Business Insider, esta se tradujo a México como Are you lacting? (¿Estás lactando?).
Ad Goofs don’t make the translation: (Us 2 Mexico) Got Milk = Are you Lactating & COORS “Turn it Loose” = Suffer from Diarrhea
— MediaCollective (@MediaCollective) 17 de mayo de 2009
Frente a estos ejemplos es importante dar el peso adecuado al factor idioma en las ejecuciones publicitarias, debido al contexto de redes sociales en el que interactúan los consumidores, donde un error en la traducción supone un fenómeno viral y la necesidad que plantea para las marcas cuidar estos elementos, ya no solo con mayor control en sus estrategias de marketing, sino que ahora han comenzado a surgir firmas especializadas en adaptar campañas a a nuevas regiones del mercado, con una interpretación correcta del mensaje.