Si un tema causó revuelo desde el lunes pasado, fue la nueva reforma a la Ley Federal de Cinematografía, misma que ocasionó que se comenzará a especular sobre la prohibición de las películas dobladas al español en el país.
De esta manera, luego de las reformas al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía fueran publicadas el pasado lunes en el Diario Oficial de la Federación (DOF), empresas como Cinemex y Cinépolis se verán obligadas a exhibir todas sus películas en su idioma original y con subtítulos aún cuando las producciones estén en español.
Es importante mencionar , que las películas animadas, infantiles así como los documéntale educativos quedarán exentos de esta nueva norma relacionada con el doblaje, pero si deberán incluir subtítulos.
De esta manera, en el Diario Oficial de la Federación se lee de manera textual: “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”.
La confusión
El asunto ha generado gran revuelo al considerar que se pone en riesgo la lucrativa industria del doblaje en el país y la realidad es que la reforma ahora anunciada no es nada nueva.
Al comparar esta reforma con el artículo octavo creado durante 1992, el cambio radica en que todas las películas deben estar subtituladas.
En el artículo de aquel entonces se leía:
“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.”
Aunque el artículo 8 da para inferir que solamente serán dobladas las películas clasificadas para público infantil y los documentales educativos, ese fraseo en particular no es una adición que llegue con la nueva reforma, existe desde el inicio de la Ley Federal de Cinematografía.
Entre amparos y poca competitividad
No obstante, es cierto que en aquel momento, el asunto del doblaje suscitó reacciones legales por parte de distribuidores y productores.
En entrevista con Merca2.0 Roberto Ortuño, titular de la Firma Ortuño Burgoa Abogados, ha indicado que “prácticamente no se modificó el artículo octavo de la Ley Federal de Cinematografía. Este artículo ya tiene muchísimos años. En el artículo se dice que las películas deberán ser exhibidas en su idioma orinal y con subtítulos y solamente aquellas que sean para público infantil o documentales podrán ser dobladas al español. Si leemos con calma, es que las las películas deben ser exhibidas en inglés si la película es americana o inglesa y con subtítulos, y que solamente aquellas para niños o documentales pueden ser dobladas. Por lo tanto se excluye de la posibilidad de doblar una película que no sea para niños o que no sea documental”.
A decir del especialista hablamos de artículo “muy viejo” y en aquel momento empresas como 21th Century Fox, Columbia y United International Pictures se acercaron para ampararse en contra de este artículo.
El asunto no es otro más que cuando una empresa quiere proyectar a un película doblada, según el especialista, debe solicitar autorización a la Secretaría de Gobernación, en donde “acto seguido Gobernación te contesta y te dice ‘respecto a su petición sobre proyectar la película doblada no a lugar a acordar de conformidad su petición toda vez que el artículo octavo de la ley prohibe el doblaje de películas que no sean infantiles o documentales”, refirió el abogado.
Luego de que estas empresas fueran defendidas, bajo el argumento de condiciones desiguales de competencia y se considerara que se estaban frenando los derechos de entretenimiento a las personas que no saben leer o que tienen problemas con esta práctica, el artículo fue considerado inconstitucional, con lo que la exhibición de películas fue autorizada.
Netflix en la mira
Así se ganaron los amparos y se dio oportunidad al público de ver películas subtituladas, en español y con o sin subtítulos.
Lo cierto es que aunque el artículo con esta nueva reforma se queda tal cual con la indicación de que aún las películas que se crean en español deben estar subtituladas con la intención de incluir a los débiles auditivos.
Aunque esto parece ir por buen camino, “el problema es que por ignorancia, por desconocimiento o malévolamente, se dejó la redacción anterior intacta, entonces se desprotege a los débiles visuales” al tiempo que agregó “el doblaje no debe de venir prohibido expresamente, cuando ves las que la ley dice que las películas deben ser exhibidas en su idioma original y con subtítulos y que solo los documentales y las de niños pueden ser dobladas, excluyes las de clasificación B, C y D”.
En otras palabras, al volver a publicarse como decreto se tendría que volver a transitar el camino para que se declare como inconstitucional.
Así como lo menciona Roberto, si nos pagamos al artículo octavo como se publicó en el Diario Oficial de la Federación, lo que esta nueva ley supone es que “no vas a poder ir al cine a ver una película doblada a menos de que sea para el público infantil (A o AA) y en estricto apego a la ley esto debe hacerse extensivo a todas las películas que incluso se transmiten en las diferentes plataformas como Netflix o Amazon o Disney”.
“Si el gobierno sólo esta pretendiendo que la norma se aplique solo a los cines y no a las plataformas de cine ahí hay otro trato desigual. Es una competencia desigual y discriminatoria, le están pegando terriblemente a eta industria”, aseguró el especialista en derecho constitucional, quien agregó que ante la falta de leyes parra streaming “este artículo tendría que aplicar para todos. Aunque hubiese una distinción en la ley esa distinción sería inconstitucional”.
De esta manera, el especialista asegura que tanto las plataformas de streaming como demás medios de distribución de contenidos tendrían que apegarse a esta nueva ley.
“Todo lo que sea película, por que la ley dice que ‘películas’ no importa de donde venga” deberían ajustarse a la norma.
Así se hizo referencia a la tarjeta informativa emitida la noche de ayer por el Gobierno de México en la que se lee “el verdadero alcance de la reforma a la Ley Federal de Cinematografía es que, a partir de ahora, todas las obras cinematográficas deben estar subtituladas, incluso aquellas cuyo audio esté en español. Es decir, en las salas de cine seguirá habiendo películas con audio en idioma extranjero, o bien en español, pero siempre con subtítulos”.
Ante esto el especialista aseguró que el veto del doblaje es claro: “En las salas va a haber películas en idioma inglés con subtítulos, no te dicen va a haber películas en inglés dobladas. Están confundiendo a la gente. (…) Esto es una determinación muy clara del gobierno donde quieren proteger o llevarnos a mucha de la población a que no tengamos más opción que ver películas nacionales porque no se vamos leer o lo que no podamos entender lo que hay en una películas con subtítulos. Eso es lo que quieren, mandar el mercado para allá cuando debe haber un libre mercado”.
El cine planta postura
Sin lugar a dudas, este es un aspecto que afecta al cine, más cuando estamos en tiempos en donde los estrenos simultáneos o con menor tiempo de antelación son la norma.
En este sentido, Tábata Vilar, directora general de la Cámara Nacional de la Industria de Cinematográfica (Canacine), afirmó que a pesar de la nueva reforma, “el doblaje sigue siendo algo permitido. Eso es algo que hay que aclarar. Lo que el legislador hizo es que no actualizó el artículo ocho. En marzo del 2000, hace casi 21 años se declaró inconstitucional prohibir el doblaje. Entonces por eso desde hace 21 se doblan las películas en México. Pero ahora que hicieron esta reforma a ese artículo no lo actualizaron y lo hicieron sobre un artículo que es inconstitucional. (…) Así parecería que está prohibido o que están prohibiendo el doblaje cuando ese artículo está desde que se creó la ley y que después la Suprema Corte declaró como inconstitucional. Hubiera sido bueno que ya que van a hacer esto pues actualizarán este articulo y no se quedará como si el doblaje estuviera prohibido en México por que no lo está”.
No obstante, la directiva de la Canacine asegura que esta ley si supone un duro golpe a la industria, dejando en desventaja a marcas como Cinépolis y Cinemex.
“La experiencia del cine se afecta porque los cineastas no eran sus películas para ser leídas. Entonces desfavoreces a la industria del cine contra la industria en el hogar por que en casa si tendrás la oportunidad de ver un producto sin subtítulos” aseguró la directiva en entrevista con Merca2.0.
Esta reforma llega en un momento en el que la batalla entre el stremaing y los cines es especialmente visible.
“La experiencia del cine se afecta porque los cineastas no hacen sus películas para ser leídas. Entonces desfavoreces a la industria del cine contra la industria en el hogar por que en casa si tendrás la oportunidad de ver un producto sin subtítulos. Aunque son experiencias complementarias que van a convivir, siempre hay que mantener un equilibrio entre los dos productos y no este tipo de regulaciones que si afectan comercialmente a unos y no a otros” agregó la directiva.
No obstante reafirmó el compromiso del sector para ser cada vez más inclusivo, aspecto en el que ya se están haciendo diversas iniciativas.
“Los miembros de la Cámara estamos completamente de acuerdo con el tema d incluir con las personas que no pueden escuchar. Es algo que nos preocupa que ya en en algunas salas se empieza a implementar una tecnología para que esas personas que tienen una discapacidad auditiva puedan tener acceso al contenido, pero solo para ellos de manera que no se se limite la experiencia del resto de la gente. No obstante, lo que está pasando es que en el momento en que obligas a subtitular absolutamente todo para que las personas que que no escuchan puedan entender el material, pues estas afectado la experiencia del otro 99.9 por ciento de la audiencia que si puede escuchar y que va a tener que ver todos el contenido con subtítulos”, reafirmó Tabata.
Así aseguró que “la redacción del articulo queda muy vaga. Si se refiere únicamente al subtitulado de películas infantiles o documentes o al subtitulado de todo, por que nuestro acercamiento con los legisladores nos decían que sólo iba a ser en obras infantiles y documentales y ahora se puede interpretar que sería todo. El artículo está muy vago y estamos analizando cómo proceder porque la idea es siempre cumplir las leyes. El legislador nos lo puso difícil”.
Por tanto desde la Canacine ya estudian opciones para afrontar esta nueva regulación en donde, aunque los amparos aún no son un hecho si es una situación que se estudia.
A decir de la directora de Canacine la nueva reforma “sin duda abre esa posibilidad. Nosotros estamos estudiando esa posibilidad. La declaración no es que nos vayamos a ampara pero justo esto abre la posibilidad de ampararse por que están adicionando algo a un artículo que ya fue declarado inconstitucional”.