México ocupa el lugar 44 de 80 países en el nivel de aprovechamiento de inglés, lo que lo ubica como una nación con un bajo nivel en el idioma pese a la cercanía que sostiene con Estados Unidos y Canadá.
De acuerdo con el Índice Global de Idioma Inglés de Education First (EF), el país comparte un nivel bajo con países como Cuba, Guatemala, Brasil, Colombia, Ecuador, Perú, Chile y Uruguay.
“En español es válido pronunciar el nombre de la marca tal como se lee”, es una de las frases más recurrentes en la actualidad y que en realidad es cierto.
Sin embargo, en mercadotecnia lo complicado llega cuando se tiene la intención de dar la pronunciación del nombre respetando el origen de la marca. Para ello, comenzamos el año indicando la idea correcta justamente al considerar esto.
IKEA
En español le decimos “iquea”, pero la empresa reveló que la pronunciación correcta es “Ee-kay-uh”.
Lo conocemos como “Tuiter”, pero en el idioma en el que se le dio nombre se pronuncia “Twirer”.
Adobe
Comúnmente se dice “Ah-dob”, pero en realidad se debería pronunciar “Ah-doh-bi”.
Nutella
Decimos “Nutela”, pero deberíamos pronunciar “new-tel-uh”.
Se le dice “Gogle”, pero se pronuncia “Gugul”.
Skype
Algunos le llaman “Escaypi”, pero lo correcto es “Scaip”.
Moët et Chandon
EL francés es aún más complicado de pronunciar para algunos. Se conoce como “mo-e-chandon”, pero en realidad sería “Mway e Shan-don”.
Renault
Se le dice literalmente “Renault o Renolt”, pero lo correcto es “Renó”.
Aquí algunas otras marcas y su correcta pronunciación:
https://www.merca20.com/10-marcas-en-ingles-que-seguramente-tu-papas-pronuncian-asi/