Internacional. Uno de los procesos más importantes dentro de la planeación de un nuevo producto es el nombre. Recientemente vimos casos –sobre todo en la industria del licorera– de artículos y marcas que salen al mercado con nombres que en otras latitudes pueden ser verdaderamente escandalosos.
Más notas relacionadas:
Vino Follador y otras marcas con nombres peculiares
Conoce el significado de los nombres de estas 35 compañías internacionales
Galería: Cervezas con nombres de personajes famosos
Sin embargo, en una publicación reciente, los expertos de Infoidiomas acaban de demostrar que no sólo las empresas pequeñas o artículos underground sufren esta clase de equivocaciones en sus equipos de investigación.
A continuación te presentamos 5 de las marcas más destacadas de su conteo:
1.- Siri
Significado: ‘Pene’ en ghanés.
Al parecer, la exitosa aplicación de voz de la marca Apple nunca pensó en el mercado en Ghana, pues en este país la palabra remite a los genitales masculinos. La página asegura que en su momento, la exitosa empresa de la manzana no se salvó de las burlas y troleos a través de las plataformas digitales.
2.- Opel Ascona
Significado: ‘Vagina’ en portugués.
Infoidiomas asegura que en Portugal la palabra es lo opuesto al significado en Ghana, ya que aquí el nombre del popular auto de Opel se refiere a los genitales femeninos.
3.- Nokia Lumia
Significado: ‘Puta’, en castellano.
Aunque la página indica que la palabra está completamente en desuso del idioma, aquí no hubo ningún error como tal, sino una clara intención de darle un nuevo giro al vocablo.
4.- Ikea
Significado: ‘Meter mano’ en tailandés.
En su publicación, la red de idiomas indica que esta compañía sueca de retail no tomó en cuenta su diccionario tailandés a la hora de seleccionar su nombre. Asimismo, comentan que el segundo error cometido por Ikea en territorio asiático fue con su catálogo ‘Redalen’, que en el mismo idioma significa ‘juegos sexuales previos’.
5.- Clairol Mist Stick
Significado: ‘Estiércol’ en alemán.
Aunque el significado de este producto en inglés es ‘Barra de niebla’, en Alemania este nombre significaba ‘estiércol’.