Hoy muchas personas están quejándose en Twitter porque el canal Warner transmite series como The Big Bang Theory y Friends dobladas al español. El tema parece trivial pero es importante para el sector del marketing, te decimos por qué.
1. Aleja a un sector de los consumidores
Este lunes usuarios de la red social Twitter se quejaron contra Warner Channel LatinoamĂ©rica por transmitir populares series estadounidenses como The Big Bang Theory, Friends y Two and a Half Men dobladas al español. El tema se convirtiĂł en trending topic y aunque en televisiĂłn abierta los programas están doblados desde hace dĂ©cadas en los canales de cable existĂa la alternativa de escuchar el lenguaje original. ÂżEn quĂ© afecta a la publicidad? Si los quejosos dejan de ver los programas los anuncios serán menos vistos.
2. Elimina menciones de marcas
En muchos de los programas y pelĂculas cuyo idioma original es el inglĂ©s es comĂşn que se mencionen marcas, por acuerdos comerciales o porque los guionistas lo consideran pertinente. Una vez que los productos pasan por los estudios de doblaje se cambian los nombres de marca por productos genĂ©ricos como Coca-Cola por refresco, Kit Kat por chocolate.
3. Afecta al product placement en general
Un estudio de 2002 realizado en Alemania para medir el impacto del producto placement señalĂł que cuando se dobla al idioma local el contenido de pelĂculas el consumidor tiene mayor awareness de que se trata de product placement, y como resultado hay un efecto menor en su actitud.
4. Los jĂłvenes prefieren la versiĂłn original
Un estudio reciente de BVA y Statista señala que en Francia el 46 por ciento de las personas entre 18 y 34 años prefiere la versiĂłn original, frente al 22 por ciento de los que tienen entre 35 y 64 años de edad. La cifra no es muy diferente en otros paĂses y las marcas que invierten en pelĂculas lo toman en cuenta.